VIII: Min ordbog Dansk

“in a better world” director susanne bier gets haevnen

I am starting an American-Danish dictionary, truncated, quite primitive. Here it is, 20+ words.
Eyes ojne
Lies logne
Twilight tusmorke although some prefer the more poetic skumringstimer
Foam skum
dusk skumring (perhaps because in certain parts of Denmark you can see the foam of the ocean better as the sun is going down?)
poetry poesi
poem digt
old gamle
world verden
dreams drommer
distant fjernt
see ser
more mer
have fa
and og
as som
the den
field mark or felt
mark maerke
zeal iver

My revised edition will be perhaps better alphabetizied, have a few more entries, and be more accurate.

I started this exercise because I had surfed over to a poem by a contemporary Danish writer named Stinne Hedrup.
The first stanza of the piece reads like so (and contains most of our “words of the day”:
I disse skumringstimer
kan længslerne få øjne
der drømmer om at elskes
og spinder gamle løgne.
De stirrer fjernt på verden
som de slet ikke ser
på det som er forsvundet
og aldrig bli’r til mer’.

Using a convenient computer function, I was able to create this derivative work (when I say “primitive” above, it is ironic since I am still using this billion-dollar computer page application):

In these twilight hours
can longings have eyes
who dreams of loved
and purrs old lies.
They stare at the distant world
they do not see
of it as the disappearance
and never just can not wait for more.

And from that my dictionary, or ordbog dansk. Leaving aside meaning, context, pronounciation, beauty. Just an exercise in words.

My own version of this would go something like:
It is twilight
When I see foam
I think of having a beer.
Perhaps in a glass, mug, stein or in my dreams, a skull.

Or in my fledgling Danish:
No dis to skumringstimer
som ojne beer.

My favorite Scandinavian word is skol, the drinking toast. It appears to derive from the practice of celebrating your victory by using your vanquished opponent’s skull as your chalice. I cannot help wandering from my original train of thought of Danish poetry to skull or skol ( or skal) because of my recent fascination with Gerhard Richter (not a Scandinavian, but an East German). The bottom line is that I am simultaneously looking into the relationship between jazz and art (for example, Bill Frisell’s 858 commission inspired by a Richter series of paintings, abstracts, not one of his skulls), and jazz and poetry — the poem here by Stinne Hedrup is actually part of her collaboration with the composer and bassist Anne Mette Iversen, who I recently found reason to contact out of the blue, and that sparked an interest.
Anne Mette’s first cd utilized poetry from her friend Stinne. Anne Mette is from Denmark but has been based in New York for a number of years and is associated with a group of emerging jazz artists clustered geographically and calling themselves Brooklyn Jazz Underground. And spending five minutes on her site, or with any of the BJU artists I promise to be much more rewarding than having read this blog entry.

edit to add, about 400 posts later, October, 2012:

Pretty in pink, Tennis player Caroline W from Denmark (and thank you to Paula Kirkeby for passing on the clipping about Anne Mette Iversen, which is were this began).

About markweiss86

Mark Weiss, founder of Plastic Alto blog, is a concert promoter and artist manager in Palo Alto, as Earthwise Productions, with background as journalist, advertising copywriter, book store returns desk, college radio producer, city council and commissions candidate, high school basketball player; he also sang in local choir, and fronts an Allen Ginsberg tribute Beat Hotel Rm 32
This entry was posted in art, ethniceities, jazz, music, sex, sports, this blue marble, words and tagged , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to VIII: Min ordbog Dansk

  1. markweiss86 says:

    Here is a link to Anne Mette Iversen work, including the performance I am indirectly describing above.
    You can stream or even buy the performance. The session includes AMI, Ingrid Jensen, Sam Yahel and vocals (of the poetry, sung) by Mariah Langberg.

  2. markweiss86 says:

    I am adding “haevnen” meaning “revenge” to my Danish lessons. That is the actual title of the Academy Award winning film known as “In a Better World.” And also adding it to my must see list.
    Above is producer director Susanne Bier.

  3. markweiss86 says:

    More relevantly (perhaps) this line of thinking brought me to notice works of poet Jack Spicer and his influence on or interaction with Dave Brubeck and more recently the visual artist RH Quaytman, at SF Moma.
    Here is a link re Spicer and Brubeck (this also intersects my recent obsession with Ginsberg):

  4. markweiss86 says:

    Less on the mark is the fact that shortly after this post I noticed the young tennis champion and clipped from Times from Denmark Caroline Wozniaki, not to be confused with Anne, Janet or Esther Wojcicki of Palo Alto, nor Steve Wozniak.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s