XXIV. The Whole Farrago

by mezzanoti new york times

I added this as a footnote to “Mere Surmise Slur” about ethnicity and the Coen brothers:
“The Whole Farrago” — Perhaps this would fit better if the movie “Red” were about Indians and not aging spooks, but I was impressed by Anthony Lane’s mini-review in the recent New Yorker, specifically his use of the word “farrago” meaning “confused mixture or jumble.” (As in “Mary-Louise Parker, in the role of an innocent clerk caught up in the whole farrago,” is great) It made me think of the Coen’s break-through “Fargo” and how the title is probably also a pun (and not just a cold town in North Dakota). By the way, their “Burn After Reading” covers the same ground much better — funny DC in-crowd, with guns — and got there first. BTW2, my new word “farrago” could apply to the non-linear texture of this blog, I admit. “RED” in the case of the new film is an acronym for ex-CIA agent Bruce Willis being “retired, and extremely dangerous.”

About markweiss86

Mark Weiss, founder of Plastic Alto blog, is a concert promoter and artist manager in Palo Alto, as Earthwise Productions, with background as journalist, advertising copywriter, book store returns desk, college radio producer, city council and commissions candidate, high school basketball player; he also sang in local choir, and fronts an Allen Ginsberg tribute Beat Hotel Rm 32
This entry was posted in ethniceities, film, media, words and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s